Усвідомлюючи значні труднощі, з якими стикаються українські юристи та наукові працівники при використанні ключових міжнародно-правових документів, експерти закликають до негайного завершення перекладу на українську мову Статуту ООН, Гельсінського заключного акта та інших важливих документів.
Відсутність офіційних перекладів ускладнює доступ до фундаментальних документів міжнародного права, що, у свою чергу, обмежує можливості українських юристів, правників та науковців у правозастосовчій практиці, наукових дослідженнях та освітній роботі. Особливо актуальним є це питання у контексті роботи з Римським статутом Міжнародного кримінального суду та іншими документами, що визначають механізми міжнародного судочинства та відповідальності за серйозні міжнародні злочини.
В експертній спільноті вже давно обговорюється необхідність забезпечення українською мовою доступу до ключових документів міжнародного права, щоб уникнути неточностей та нерозуміння, що виникають через непереклад або неточний переклад.
“Ми не можемо допустити, щоб відсутність офіційних перекладів ускладнювала роботу українських фахівців у сфері міжнародного права”, – наголошують юристи та правозахисники, закликаючи міністерство закордонних справ довести розпочату роботу до кінця.
Експерти також акцентують увагу на важливості забезпечення зрозумілої та доступної для широкого загалу інформації про міжнародне право, що є критично важливим для формування громадянського суспільства та забезпечення верховенства права.
Раніше, міністерство закордонних справ розпочало переклад ключових документів, зокрема, Статуту ООН, Гельсінського заключного акта та Елементів злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду.
Від завершення цього процесу залежатиме можливість українських правознавців повністю використовувати потенціал цих документів та сприяти розвитку міжнародного співробітництва у сфері захисту прав людини та боротьби з міжнародним злочинством.