Україна створила офіційні переклади низки важливих міжнародно-правових документів, що відкриває нові можливості для правозастосування та наукових досліджень. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга.
До цього в Україні не існувало офіційних перекладів українською мовою таких документів, як Статут Організації Об’єднаних Націй, Гельсінський заключний акт та Елементи злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Відсутність цих перекладів ускладнювала використання посилань на ці акти в наукових дослідженнях, юридичній практиці та дипломатичній діяльності.
Тепер Україна має офіційні переклади ключових документів, підготовлені та затверджені Міністерством закордонних справ. Наявність цих перекладів дозволить більш широко використовувати документи в правозастосовній практиці, наукових та освітніх дослідженнях, а також у повсякденній дипломатичній роботі. Міністерство також планує активно впроваджувати офіційне використання українських назв іноземних топонімів.
Ці переклади є важливим кроком для України у зміцненні її позицій у міжнародній правовій спільноті та забезпечення повноцінного доступу до основоположних міжнародних документів.