Уряд України впроваджує важливий крок – офіційні переклади ключових міжнародно-правових документів. Міністр закордонних справ Андрій Сибіга оголосив про завершення підготовки та затвердження українських версій таких документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт та Елементи злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду.
Довгий час в Україні не існувало офіційних перекладів цих документів, що створювало значні труднощі для юристів, науковців та дипломатів, які працюють з міжнародним правом. Відсутність офіційних версій ускладнювала коректне використання цих документів у наукових дослідженнях, в юридичній практиці та в дипломатичній діяльності.
За словами Сибіги, цей крок є важливим для забезпечення більш широкого доступу до ключових документів міжнародного права та сприятиме їх більш ефективному використанню в правозастосовній практиці, науковій та освітній роботі, а також в повсякденній дипломатичній діяльності. Крім того, офіційні переклади сприятимуть покращенню взаєморозуміння та співпраці між Україною та міжнародними організаціями, які базуються на цих документах.
Підготовка цих перекладів була ініційована у відповідь на виявлену проблему та гарантує, що українські експерти матимуть повний доступ до ключових документів міжнародного права та зможуть їх коректно інтерпретувати та застосовувати.