Україна завершила процес створення та затвердження офіційних перекладів низки ключових міжнародно-правових документів на українську мову. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, повідомляє “Європейська правда”.
До цього українська мова не мала офіційних перекладів таких важливих документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт та елементи злочину, що є частиною Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Це створювало значні перешкоди для коректного використання цих документів в академічній, юридичній, дипломатичній діяльності та правозастосуванні.
Новий порядок забезпечить Україну необхідними інструментами для активної участі у формуванні міжнародного права, а також для захисту своїх прав та інтересів на міжнародній арені. Офіційні переклади дозволять українським юристам, науковцям та дипломатам ефективно використовувати ці документи, а також сприятимуть кращому розумінню міжнародних норм та принципів.
Крім створення офіційних перекладів, МЗС активно працює над введенням в офіційне вжиток українських назв іноземних топонімів, що є важливим кроком у забезпеченні національної ідентичності та інтеграції України до європейського контексту.