Україна завершила процес створення офіційних перекладів низки ключових міжнародно-правових документів на українську мову. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, інформує «Європейська правда».
До цього, протягом багатьох років, в Україні не існувало офіційних перекладів українською мовою таких фундаментальних документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт та Елементи злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Відсутність офіційних перекладів ускладнювала коректне використання цих документів у наукових дослідженнях, юриспруденції, дипломатичній діяльності та правозастосовній практиці.
Тепер Україна має офіційні тексти Статуту Організації Об’єднаних Націй (включно зі Статутом Міжнародного Суду ООН), Гельсінського заключного акта Наради з безпеки і співробітництва в Європі та Елементів злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Забезпечення доступу до цих документів українською мовою є важливим кроком у підтримці прав людини та міжнародного права, а також сприятиме більш ефективному використанню цих документів у різних сферах діяльності.
Цей крок демонструє прагнення України до посилення прозорості та доступності міжнародного права, що важливо для забезпечення верховенства права та відповідальності за міжнародні злочини. Українська мова дозволить не лише більш широкому колу громадян ознайомитися з основними нормами міжнародного права, але й забезпечить краще розуміння і реалізацію міжнародних зобов’язань на території країни.