Україна активно працює над забезпеченням прозорості та доступу до ключових міжнародних документів. З’явилися офіційні переклади низки основоположних міжнародно-правових документів, зокрема Статуту ООН, Гельсінського заключного акта та елементів злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Про це заявив міністр закордонних справ Андрій Сибіга.
Довгий час в Україні не було офіційних перекладів українською мовою цих документів, що створювало значні труднощі для науковців, юристів, дипломатів та інших користувачів. Відсутність офіційних перекладів ускладнювала коректне використання посилань у наукових дослідженнях, правозастосовній практиці та інших сферах.
Міністерство закордонних справ, реагуючи на цю проблему, оперативно створило команду для підготовки та затвердження офіційних перекладів. Відтепер Україна має офіційні, вивірені переклади ключових документів, що забезпечить їх більш широке використання у правозастосовній практиці, науковій та освітній роботі, а також у повсякденній дипломатичній діяльності.
Цей крок є важливим кроком у сфері верховенства права та відповідальності перед міжнародними установами. Наявність офіційних перекладів українською мовою дозволить Україні більш ефективно використовувати міжнародні механізми захисту прав людини, розслідувати та боротися з міжнародними злочинами, а також брати більш активну участь у вирішенні глобальних проблем.