Україна розширює можливості для участі у міжнародному правопорядку завдяки офіційному перекладу ключових міжнародно-правових документів на українську мову. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, повідомляє “Європейська правда”.
До цього українською мовою не існувало офіційних перекладів таких важливих документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт та елементи злочину, що є частиною Статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Це створювало значні перешкоди для використання цих документів у наукових дослідженнях, юридичній практиці, дипломатичній діяльності та правозастосовчій сфері.
Нова ініціатива спрямована на забезпечення повного доступу українських юристів, науковців та дипломатів до фундаментальних документів, що визначають принципи міжнародних відносин, механізми відповідальності за серйозні міжнародні злочини та правила взаємодії між державами. Офіційні переклади підготовані МЗС та затверджені, що гарантує їхню точність та відповідність міжнародним стандартам.
Цей крок є важливим етапом інтеграції України до системи міжнародного правопорядку, дає змогу більш ефективно використовувати міжнародні механізми захисту прав людини та боротьби з міжнародним злочинством. Розробка та впровадження офіційних перекладів – це частина стратегії України з посилення позицій у міжнародній спільноті та забезпечення прозорості правових процесів.