Україна завершила процес створення офіційних перекладів низки ключових міжнародно-правових документів на українську мову. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, наголосивши, що це важливий крок до підвищення прозорості та забезпечення доступу до міжнародного права для українських юристів, дослідників та дипломатів.
Згідно з заявою Сибіги, до цього в Україні відсутні офіційні переклади, зокрема Статуту ООН, Гельсінського заключного акта, а також елементів злочину, що є частиною Статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Відсутність офіційних перекладів ускладнювала коректне використання цих документів у наукових дослідженнях, правозастосовній практиці та дипломатичній діяльності.
Тепер Україна має доступ до офіційних та затверджених Міністерством закордонних справ текстів цих документів. Це дозволить більш широко використовувати їх у правових дослідженнях, освіті та повсякденній роботі Міністерства закордонних справ. Особливо важливою є наявність офіційних перекладів для забезпечення справедливості у сфері міжнародного кримінального правосуддя, враховуючи роль Римського статуту Міжнародного кримінального суду.
Сибіга також зауважив, що активна робота з впровадження українських назв іноземних топонімів є частиною стратегії України щодо інтеграції в міжнародні структури та забезпечення доступу до інформації українською мовою.