Україна наблизилась до повного використання ключових міжнародно-правових документів, що стало можливим завдяки офіційному перекладу низки важливих актів на українську мову. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, повідомляє “Європейська правда”.
До цього в Україні не існувало офіційних перекладів на українську мову таких документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт та Елементи злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Відсутність офіційних перекладів ускладнювала їх коректне використання у наукових дослідженнях, юриспруденції та дипломатичній діяльності.
Тепер Україна має офіційні, підготовлені та затверджені МЗС тексти цих ключових документів. Це значно полегшить їх використання в правозастосовній практиці, науковій роботі та освіті, а також у повсякденній дипломатичній діяльності.
Офіційні переклади є важливим кроком для України в інтеграції до міжнародного права, сприяють більш ефективному використанню українських міжнародних інструментів та відповідальності за порушення міжнародного права.