Україна отримала офіційні переклади низки ключових міжнародно-правових документів, що відкриває нові можливості для участі у міжнародному праві та співпраці. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, повідомляє «Європейська правда».
До цього в Україні відсутні офіційні переклади на українську мову таких важливих документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт та елементи злочину, що є частиною Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Відсутність офіційних перекладів ускладнювала використання цих документів у наукових дослідженнях, юридичній практиці та дипломатичній діяльності.
Тепер Україна має офіційні переклади цих документів, підготовлені та затверджені Міністерством закордонних справ. Це означає, що українські юристи, науковці та дипломати зможуть безпосередньо працювати з цими документами, використовуючи власну мову. Отримання офіційних перекладів є важливим кроком до повноправної участі в міжнародних механізмах відповідальності та вирішення глобальних проблем.
Ці переклади дозволять Україні більш ефективно використовувати принципи міжнародного права, визначені у цих документах, а також брати активну участь у формуванні глобальних стандартів та механізмів. Міністерство закордонних справ підкреслює важливість забезпечення доступності міжнародного права для всіх громадян України.