Україна завершила процес створення офіційних перекладів низки ключових міжнародно-правових документів на українську мову. Про це повідомив міністр закордонних справ Андрій Сибіга, як пише “Європейська правда”.
До цього в Україні не існувало офіційних перекладів українською мовою таких важливих документів, як Статут ООН, Гельсінський заключний акт, а також елементів злочину, що є складовою статті 9 Римського статуту Міжнародного кримінального суду. Відсутність офіційних перекладів ускладнювала використання цих документів у наукових дослідженнях, юриспруденції, дипломатії та правозастосовній практиці.
Наразі Україна має офіційні переклади зазначених документів, підготовлені та затверджені Міністерством закордонних справ. Завдяки цьому, українські правові та наукові установи отримають можливість більш тісно співпрацювати з міжнародним співтовариством, використовувати цілодобово актуалізовані переклади, а також сприяти використанню цих документів в інших сферах.
Доступ до офіційних перекладів забезпечить більшу прозорість та рівний доступ до ключових міжнародних документів, що, без сумніву, є важливим кроком у розширенні українського внеску в сучасне міжнародне право та зміцненні позицій країни на міжнародній арені.
 
         
         
        